S******* D****
ContestatorAdmite contestaţia la executare formulată de condamnatul S******* D****. Deduce din pedeapsa de 4 ani închisoare aplicată acestuia prin sentinţa penală nr.320 din 19 februarie 2008 a Judecătoriei Bacău (mandat de executare nr.360/2008) detenţia de la 5 ianuarie 2009 (data arestării condamnatului de către autorităţile spaniole în baza mandatului european de arestare nr. 24/2008 emis la 24.09.2008 de către Judecătoria Bacău) şi până la 18 februarie 2009 (data predării către autorităţile române). În conformitate cu dispoziţiile art. 192 alin.3 din Codul de procedură penală cheltuielile judiciare rămân la stat. Onorariul avocatului din oficiu în sumă de 100 lei se va avansa Baroului Botoşani din fondurile Ministerului Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti (av. Filon Litvinchevici Geanina-delegaţie nr. 3037/2009). Cu recurs în 10 zile de la comunicare. Pronunţată în şedinţa publică din 22 ianuarie 2010.
Asupra sesizării din oficiu de faţă: Examinând actele şi lucrările dosarului, se reţine că prin încheierea din 4 ianuarie 2010 a Judecătoriei Botoşani, pronunţată în dosar nr. 10218/193/2009, s-a dispus ca doamna Pintilei (fostă Ciornohac) Daniela, traducător şi interpret pentru limba spaniolă, posesoare a autorizaţiei nr. 7007 eliberată la data de 19 septembrie 2002, să procedeze, în regim de urgenţă, la traducerea din limba spaniolă în limba română, a înscrisurilor prezentate instanţei de către deţinutul S******* D****, constând în trei pagini, emise de Tribunalul Central de Instrucţie Nr. 005 din Madrid. Traducerea efectuată a fost depusă la instanţă în ziua de 7 ianuarie 2010 , iar în conformitate cu art. 15 pct. 3 din Ordinul nr. 1054/27 iulie 2005 al Ministerului Justiţiei, privind aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 178/1997, instanţa s-a sesizat de faptul că se impune stabilirea onorariului cuvenit traducătorului, în funcţie de paginile ce au rezultat ca fiind traduse. Din analiza traducerii a rezultat că aceasta are un număr de trei pagini traduse, aşa încât se va constata această situaţie iar documentaţia va fi înaintată Compartimentului Economic Administrativ al Tribunalului Botoşani în vederea efectuării plăţii, în sumă de 100,68 lei (calculată la tariful de 33,56 lei/pag.). Văzând şi art. 192 alin. 3 Cod procedură penală. Pentru aceste motive,
Având în vedere că înscrisul prezentat de condamnat este redactat în limba spaniolă prin încheierea de şedinţă din 11 decembrie 2009 s-a constatat că se impune desemnarea unui traducător de limba spaniolă pentru a efectua traducerea lui în limba română. Analizând actele şi lucrările dosarului instanţa constată că este investită în prezentul dosar cu soluţionarea contestaţiei la executare formulată de deţinutul S******* D****, care a solicitat ca în urma reanalizării tuturor probelor din dosar să se reaprecieze vinovăţia sa afirmând că mandatul de executare în baza căruia a fost încarcerat, a fost emis în mod abuziv. În susţinerea afirmaţiei sale, la termenul din 17 noiembrie 2009 condamnatul a prezentat instanţei un înscris reprezentând trei file în limba spaniolă. În vederea soluţionării contestaţiei, respectiv pentru a verifica susţinerile petentului cu privire la perioada executată pe teritoriul statului spaniol, instanţa apreciază că se impune desemnarea unui traducător de limba spaniolă pentru traducerea înscrisului prezentat de condamnat în limba română. În urma consultării listei întocmită de către Ministerul Justiţiei a rezultat că printre traducătorii în limba italiană, figurează doamna Pintilei (fostă Ciornohac) Daniela, traducător şi interpret pentru limba spaniolă, posesoare a autorizaţiei nr. 7007 eliberată la data de 19 septembrie 2002. Aşa fiind, instanţa va desemna pe doamna traducător Pintilei Daniela, să efectueze traducerea înscrisului emis de Tribunalul Central de Instrucţie Nr.005 din Madrid în temeiul art.15 pct. 2 din Ordinul nr. 1054 din 27 iulie 2005 al Ministerului Justiţiei, privind aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 178/1997, pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor, cât şi în conformitate cu art. 79 pct. 3, art. 81 alin.6 din Legea nr. 302/28 iunie 2004. Traducătorul urmează să fie informat despre numirea sa, comunicându-i-se o copie a actelor ce trebuie traduse, cu indicarea că traducerea trebuie efectuată şi depusă la instanţă până la termenul din 22 ianuarie 2010. Văzând şi art. 189 şi următoarele Cod procedură penală.
Având în vedere că înscrisurile depuse de contestator la termenul anterior care sunt în limba spaniolă, se impune desemnarea unui traducător de limba spaniolă pentru a efectua traducerea lor în limba română. În acest sens se va consulta lista traducătorilor autorizaţi şi se va identifica un traducător din municipiul Botoşani pentru întocmirea lucrării.
Instanţa dispune a se face adresă către Judecătoria Bacău pentru a ne trimite dosarul nr. 3449/180/2007 în care s-a pronunţat sentinţa penală nr. 320 din 19.02.2008. De asemenea, Biroul de executări penale să ne comunice dacă pe numele condamnatului s-a emis un mandat european de arestare, în caz afirmativ dacă acesta a fost pus în executare, data arestării condamnatului în străinătate şi data predării către autorităţile române.
Pentru soluţionarea contestaţiei formulată de condamnat se va face adresă către Penitenciarul Botoşani să comunica copia mandatului de executare a acestuia, data la care a fost încarcerat în această unitate de detenţie şi unitatea de unde a venit prin transfer.
Întrucât la data de 31 august 2009 Adunarea Generală a Judecătorilor a hotărât ca şi la Judecătoria Botoşani, în solidaritate cu întreg corpul judecătoresc, să se adopte o formă de protest constând în restrângerea activităţii şi amânarea judecării cauzelor cu excepţia celor privind verificarea măsurii arestării preventive şi cum prezent dosar nu se încadrează în categoria celor considerate urgente, se va amâna judecata la un nou termen.
Întrucât la data de 31 august 2009 Adunarea Generală a Judecătorilor a hotărât ca şi la Judecătoria Botoşani, în solidaritate cu întreg corpul judecătoresc, să se adopte o formă de protest constând în restrângerea activităţii şi amânarea judecării cauzelor cu excepţia celor privind verificarea măsurii arestării preventive şi cum prezent dosar nu se încadrează în categoria celor considerate urgente, se va amâna judecata la un nou termen.