C**** V***** F*** A*******
ContestatorAdmite cererea formulată de petentul CREŢU VICTOR fost AVADANEI. În temeiul art. 116, 117 din Legea nr. 302/2004 recunoaşte hotărârea nr. 1040/11.06.2008 a Tribunalului din Roma (definitivă la 05.01.2009) prin care CREŢU VICTOR fost AVADANEI a fost condamnat la pedeapsa de 2 (doi) ani şi 6 (şase) luni închisoare pentru săvârşirea infracţiunii de „proxenetism” prev. de art. 110 Cod penal italian, 3 nr. 8 şi 4 nr. 7, infracţiune prevăzută şi de Cod penal român respectiv art. 329 alin. 1, 2 Cod penal cu aplicarea art. 41 alin. 2 Cod penal. Constată că petentul Creţu Victor (fost Avadanei) a executat această pedeapsă în Italia de la data de 29.01.2008 şi până la data de 02.03.2010. Disjunge capătul de cerere privind cererea de contopire pedepse şi fixează termen de judecată, în şedinţă publică, pentru data de 03 iunie 2011, dată la care va fi citat petentul şi se va emite adresă către Ministerul Administraţiei şi Internelor - Centru de Cooperare Poliţienească Internaţională - Biroul Naţional Interpol pentru a comunica data arestării provizorii a petentului în Italia în baza mandatului european de arestare nr. 27/15.11.2007 emis pentru executarea M.E.P.Î. nr. 668/18.04.2007 a Judecătoriei Botoşani şi data predării acestuia în România. Dispune plata către traducător de limbă italiană Zbranca Raluca Georgiana, a sumei de 151,02 lei, reprezentând traducerea în regim de urgenţă, din limba italiană în limba română a 3 pagini, din fondurile Ministerului Justiţiei. În temeiul art. 192 alin. 3 Cod procedură penală cheltuielile judiciare rămân în sarcina statului Cu recurs în termen de 10 zile de la comunicare. Pronunţată în şedinţa publică din 10 mai 2011.
amână cauza pentru traducerea actelor din italăană în română
amânat pentru lipsă de procedură
repus cauza pe rol pentru a se solicita relaţii de la Interpol
AMÂNĂ PRONUNŢAREA CAUZEI LA 03.02.2010
ALTE CAUZE
Se va comunica prin fax cererea de asistenţă în materie penală tradusă în limba italiană Ministerului Justiţiei din Italia la nr. de fax 00390668897528 şi prin adresă cu scrisoare recomandată. De asemenea, se va reveni cu un E-mail în acest sens şi către magistratul de legătură din Italia Simona Popa.
Examinând actele şi lucrările dosarului cu privire la traducerea efectuată în cauză, se reţine că prin încheierea din 09 septembrie 2010 a Judecătoriei Botoşani, pronunţată în dosar nr. 12924/193/2010, s-a dispus ca doamna Ursache Lia-Cristina, traducător şi interpret pentru limba italiană, posesoare a autorizaţiei nr. 18401 eliberată la data de 13.12.2006, să procedeze, în regim de urgenţă, la traducerea din limba română în limba italiană, a cererii de asistenţă judiciară internaţională în materie penală, privind pe petentul Creţu Victor. Traducerea efectuată a fost depusă la instanţă în ziua de 16.09.2010, iar în conformitate cu art. 15 pct. 3 din Ordinul nr. 1054/27 iulie 2005 al Ministerului Justiţiei, privind aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 178/1997, instanţa s-a sesizat de faptul că se impune stabilirea onorariului cuvenit traducătorului, în funcţie de paginile ce au rezultat ca fiind traduse. Din analiza traducerii a rezultat că aceasta are un număr de 4 pagini traduse, aşa încât se va constata această situaţie iar documentaţia va fi înaintată Compartimentului Economic Administrativ al Tribunalului Botoşani în vederea efectuării plăţii, în sumă de 201,36 lei (calculată la tariful de 50,34 lei/pag.). Având în vedere că cererile înregistrate sub nr. 14373/193/2010 şi nr. 12924/193/2010 au acelaşi obiect – cerere de recunoaştere a unei hotărâri străine – formulată de acelaşi petent, în temeiul art. 35-37 Cod procedură penală, se va dispune conexarea dosarului nr. 14373/193/2010 la dosarul nr. 12924/193/2010 apreciind că se impune acest lucru pentru corecta soluţionare a cererilor formulate.
În interesul soluţionării cauzei se va întocmi o cerere de asistenţă judiciară internaţională în materie penală, pentru a se solicita copia sentinţei penale nr. 1040/08 GIP din 11.06.2008 a Tribunalului din Roma, în dosarul nr. 4642/08 N. Desemnează pe doamna traducătoare U L -C, traducător şi interpret pentru limba italiană, posesoare a autorizaţiei nr. 18401 eliberată la data de 13 decembrie 2006, care să procedeze în regim de urgenţă la traducerea din limba română în limba italiană a cererii de asistenţă judiciară în materie penală. Traducerea se va efectua în regim de urgenţă şi în cel mai scurt timp posibil, la locul stabilit de către traducător, aceasta urmând să consulte la instanţă, după caz şi dosarul cauzei iar la finalizarea traducerii, documentaţia va fi predată instanţei, cu indicarea numărului de pagini ce au rezultat din traducere, urmând ca după efectuarea prestaţiei să se pronunţe o nouă încheiere care va stabili onorariul cuvenit traducătorului. De asemenea se va solicita de la I.G.P.R. Bucureşti – Direcţia Cazier Judiciar şi Evidenţă Operativă fişa cazier a petentului. Totodată se va înainta adresă către Ministerul Administraţiei şi Internelor - Centru de Cooperare Poliţienească Internaţională - Biroul Naţional Interpol pentru a preciza data la care petentul a fost reţinut în Italia şi extrădat în România în baza mandatului de arestare nr. 668/18.04.2007 emis de Tribunalul Neamţ.