U******** D****** D*****
CondamnatU******** D****** D****** a****** u** C******** L**** B*****
CondamnatU******** D****** D***** - P*** A****** L* S***** C********** L**** B*******
CondamnatU******** D****** D*****
CondamnatRespinge, ca nefondată, cererea de constatare a prescrierii executării pedepsei formulată de petentul B.E.P. – Judecătoria Botoşani privind pe intimatul U******** D****** D*****. Cheltuielile judiciare, în care s-a inclus suma de 100 lei, onorariu avocat oficiu, ce se va avansa B.A. Botoşani din fondurile M.J., rămân în sarcina statului Cu recurs în 10 zile de la comunicare. Pronunţată în şedinţa publică din 28 martie 2013.
Hotarare 743/2013 din 28.03.2013Faţă de lipsa de procedură va dispune amânarea judecării cauzei, motiv pentru care,
Incheiere de sedinta din 21.02.2013Faţă de lipsa de procedură, va dispune amânarea judecării cauzei, motiv pentru care,
Incheiere de sedinta din 21.02.2013În vederea administrării probelor noi va dispune amânarea judecării cauzei, motiv pentru care,
lipsă procedură
administrare probe
În vederea administrării înscrisurilor, va dispune amânarea judecării cauzei, motiv pentru care,
În vederea administrării înscrisurilor, va dispune amânarea judecării cauzei, motiv pentru care,
Stabileşte că doamnei Pintilei Daniela, traducător şi interpret pentru limba spaniolă, posesoare a autorizaţiei nr.7007 eliberată la data de 19.09.2002, i se cuvine onorariul de 251,70 lei pentru efectuarea traducerii în limba spaniolă, în regim de urgenţă, a înscrisurilor privind pe condamnatul U******** D****** D***** şi care are 5 (cinci) pagini. În temeiul art. 190 alin. 5 din Codul de procedură penală onorariul de 251,70 lei va fi plătit de Tribunalul Botoşani din fondurile alocate de Ministerul Justiţiei. În temeiul art. 192 alin. 3 din Codul de procedură penală cheltuielile judiciare avansate de stat rămân în sarcina acestuia.
Având în vedere înscrisurile depuse la dosar, instanţa va acorda un nou termen de judecată pentru a se traduce înscrisurile, motiv pentru care,
Având în vedere lipsa de procedură cu inculpatul întrucât este încarcerat în Penitenciarul din Duenas (Valencia) pentru infracţiuni săvârşite pe teritoriul Spaniei, instanţa va acorda un nou termen de judecată, motiv pentru care,
Instanţa consideră că în cauză este necesar a se reveni cu adresă la I.G.P.R. Bucureşti – Biroul Naţional Interpol pentru a se solicita să se verifice la Biroul Interpol Spania dacă condamnatul din prezenta cauză mai este reţinut în Penitenciar, iar în caz negativ, să se comunice care este adresa la care locuieşte.
Instanţa consideră că în cauză este necesar a se reveni cu adresă la I.G.P.R. Bucureşti – Biroul Internaţional Interpol pentru a se solicita să se verifice la Biroul Interpol Spania dacă condamnatul din prezenta cauză mai este reţinut în Penitenciar, iar în caz negativ, să se comunice care este adresa la care locuieşte.
Având în vedere contradicţiile dintre cele două alineate, instanţa va acorda un nou termen de judecată pentru a se lua legătura cu traducătorul desemnat şi pentru a se clarifica situaţia dată.
Având în vedere adresa nr. 1060.509/CJ/SI/GA/22.02.2011, instanţa apreciază că se impune desemnarea unui traducător de limba spaniolă. În urma consultării întocmită de către Ministerul Justiţiei a rezultat că printre traducătorii în limba spaniolă, figurează doamna Ciornohac Daniela, cu domiciliul în mun. Botoşani, str. Primăverii nr. 18, sc. A, et. 1, ap. 1, judeţul Botoşani. Aşa fiind, instanţa urmează să aprecieze că în temeiul art. 15 pct. 2 din Ordinul nr. 1054 din 27 iulie 2005 al Ministerului Justiţiei, privind aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 178/1997, pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor, cât şi în conformitate cu art. 79 pct. 3, art. 81 alin.6 din Legea nr. 302/28 iunie 2004, modificată prin Legea nr. 222/2008, privind cooperarea judiciară internaţională în materie penală, se va desemna drept traducător această persoană, care urmează să efectueze traducerea în regim de urgenţă, întrucât inculpatul este arestat, iar cauza trebuie rezolvată cu celeritate. Traducătorul urmează să fie informat despre numirea sa, comunicându-i-se o copie a actelor ce trebuie traduse, cu indicarea că traducerea trebuie efectuată în regim de urgenţă. În vederea administrării înscrisurilor va dispune amânarea judecării cauzei, motiv pentru care,
Având în vedere lipsa relaţiilor solicitate la termenul anterior, instanţa va dispune amânarea judecării cauzei pentru a se îndeplini procedura de citare, motiv pentru care,
Având în vedere lipsa condamnatului, instanţa va dispune amânarea judecării cauzei pentru a se îndeplini procedura de citare, motiv pentru care,
Având în vedere lipsa de procedură cu condamnatul, instanţa va dispune amânarea judecării cauzei pentru a se îndeplini procedura de citare, motiv pentru care,
Având în vedere lipsa de procedură cu condamnatul, instanţa va dispune amânarea judecării cauzei pentru când se va solicita desemnarea unui apărător din oficiu pentru condamnat, motiv pentru care,