L********* C*****
CondamnatAdmite cererea având ca obiect contopire pedepse şi recunoaşterea hotărârii străine formulate de petentul L C, în prezent persoană privată de libertate în Penitenciarul Botoşani. Recunoaşte sentinţa penală nr. 30/2009 – Reg. Gen. 424/2009 – R.G.N.R. nr. 1390/2008 emisă în data de 26.02.2009 de Tribunalul de Primă Instanţă din Rossano, confirmată prin sentinţa nr. 796/2010 în data de 06.10.2010 de Curtea de Apel din Catanzano Secţ. 1 – definitivă în data de 09.01.2011, prin care petentul a fost condamnat la pedeapsa de 2 (doi) ani şi 4 (patru) luni închisoare pentru săvârşirea infracţiunii de tâlhărie prev. de art. 110, 628 alin. 1 şi 3 nr. 1 din Codul penal italian, având corespondent în legislaţia română în art. 233 Cod penal. Substituie pedepsei aplicate pedeapsa de 2 (doi) ani şi 4 (patru) luni închisoare. Constată că infracţiunea săvârşită în Italia este concurentă cu infracţiunea de complicitate la furt calificat prev. şi ped. de art. 26 raportat la art. 208 alin. 1, 209 alin. 1 lit. a, g şi i Cod penal/1968 cu aplicarea art. 75 lit. c Cod penal (comisă la data de 02/03.10.2009) pentru care petentul a fost condamnat prin sentinţa penală nr. 238/21.11.2012 a Judecătoriei Hîrlău (definitivă prin decizia penală nr. 525/10.05.2013 a Curţii de Apel Iaşi). Menţine măsura anulării suspendării condiţionate a executării pedepsei de 1 an închisoare aplicată prin sentinţa penală nr. 127/18.06.2010 a Judecătoriei Hîrlău (modificată prin decizia penală nr. 7/10.01.2011 a Tribunalului Iaşi, definitivă prin decizia penală nr. 234/10.03.2011 a Curţii de Apel Iaşi) măsură dispusă în baza art. 85 Cod penal/1968 prin sentinţa penală nr. 238/2012 a Judecătoriei Hîrlău. În temeiul art. 33 lit. a, 34 lit. b Cod penal/1968 contopeşte pedeapsa de 2 (doi) ani şi 4 (patru) luni închisoare stabilită ca urmare a recunoaşterii hotărârii străine cu pedeapsa de 3 (trei) ani închisoare aplicată prin sentinţa penală nr. 238/2012 a Judecătoriei Hîrlău şi cu pedeapsa de 1 (un) an închisoare aplicată prin sentinţa penală nr. 127/2010 a Judecătoriei Hîrlău şi aplică petentului pedeapsa cea mai grea de 3 (trei) ani închisoare sporită la 3 (trei) ani şi 4 (patru) luni închisoare. Face aplicarea dispoziţiilor art. 71, 64 lit. a teza a II a şi lit. b Cod penal/1968. Menţine starea de detenţie a petentului şi deduce din pedeapsa aplicată durata arestării preventive din Italia de la 5.06.2008 la 13.02.2009, a arestului la domiciliu din Italia de la 14.02.2009 la 22.05.2009 şi durata detenţiei executate în România de la 5.06.2013 la zi. Anulează Mandatul de Executare a Pedepsei Închisorii nr. 321 din 13.05.2013 al Judecătoriei Hîrlău şi dispune emiterea unui nou mandat conform dispoziţiilor prezentei sentinţe penale. În temeiul art. 275 alin. 3 Cod procedură penală, cheltuielile judiciare rămân în sarcina statului. Cu drept de contestaţie în 3 zile de la comunicare. Pronunţată în şedinţă publică astăzi 11 noiembrie 2014.
Hotarare 3159/2014 din 11.11.2014Amână pronunţarea cauzei la data de 11 noiembrie 2014, ora 15:00. Pronunţată în şedinţa publică din 21 octombrie 2014.
Incheiere amanare initiala a pronuntarii din 21.10.2014Pentru continuitatea completului de judecată, va dispune acordarea unui termen de judecată,
Incheiere de sedinta din 03.10.2014termen acordat pentru lipsa de procedură cu petentul, prin neprezentarea acestuia în instanţă;
Incheiere de sedinta din 25.09.2014termen pentru studierea înscrisurilor traduse din limba italiană în limba română
Incheiere de sedinta din 09.09.2014Admite sesizarea din oficiu privind stabilirea onorariului de traducător. Constată că, în cauză, traducerea din limba italiană în limba română a înscrisurilor depuse la dosar de Tribunalul din Castrovillari, Italia, privind pe condamnatul L********* C*****, a fost efectuată de către traducătorul autorizat, M I P, traducător şi interpret pentru franceză şi limba italiană, posesoare a autorizaţiei nr. 5901 eliberată la data de 11 decembrie 2001. Dispune plata către acest traducător a contravalorii acestei lucrări, în sumă de 268,48 lei, din fondurile Ministerului Justiţiei. Cheltuielile judiciare rămân la stat. Admite sesizarea din oficiu privind desemnarea unui traducător de limba italiană. Desemnează pe doamna traducător M I P, traducător şi interpret pentru franceză şi limba italiană, posesoare a autorizaţiei nr. 5901 eliberată la data de 11 decembrie 2001, care să procedeze la traducerea din limba italiană în limba română a relaţiilor primite de la Tribunalul din Castrovillari, Italia. Traducerea se va efectua, la locul stabilit de către traducător, căreia i se va pune la dispoziţie un exemplar al cererii de asistenţă judiciară internaţională, iar la finalizarea traducerii, documentaţia va fi predată instanţei, cu indicarea numărului de pagini ce au rezultat din traducere, urmând ca după efectuarea prestaţiei să se pronunţe o nouă încheiere care va stabili onorariul cuvenit traducătorului. Se va comunica adresa de numire traducătoarei desemnate. Cheltuielile judiciare rămân la stat.
Incheiere de sedinta din 05.08.2014Instanţa constată că din eroare cauza a fost repartizată la CVP de astăzi, având în vedere că obiectul cauzei nu se regăseşte printre cele care se soluţionează în timpul vacanţei judecătoreşti aşa cum s-a stabilit prin nota internă nr. 2933/P/26 mai 2014 avizată prin Hotărârea Colegiului de Conducere al Judecătoriei Botoşani nr. 15 din 05 iunie 2014.
Incheiere de sedinta din 01.07.2014termen pentru traducerea relaţiilor de la autorităţile din Italia;
Incheiere de sedinta din 10.06.2014termen pentru lipsa relaţiilor solicitate de la Tribunalul din Castrovillari, Italia
Incheiere de sedinta din 23.05.2014Se va dispune a se reveni cu adresă către Tribunalul din Castrovillari din Italia, cu completarea de a comunica instanţei şi dacă restul de pedeapsă de 1 an 4 luni şi 12 zile din pedeapsa de 2 ani şi 4 luni închisoare a fost sau nu executat, în caz afirmativ în ce perioadă a fost executată această pedeapsă. De asemenea, desemnează pe doamna traducătoare Matei Ionela Polixenia, fiica lui Nicolae şi Valeria, născută la data de 23.04.1978 în Polieşti, judeţul Prahova, cu domiciliul în municipiul Botoşani, str. Octav Onicescu, nr. 24, sc. A, et. 4, ap. 25, judeţul Botoşani, traducător şi interpret pentru franceză şi limba italiană, posesoare a autorizaţiei nr. 5901 eliberată la data de 11 decembrie 2001, care să procedeze în regim de urgenţă la traducerea din limba română în limba italiană a adresei ce urmează a fi va fi înaintată către Tribunalul din Castrovillari, conţinând completările instanţei. Traducerea se va efectua în regim de urgenţă şi în cel mai scurt timp posibil, la locul stabilit de către traducător, aceasta urmând să consulte la instanţă, după caz şi dosarul cauzei iar la finalizarea traducerii, documentaţia va fi predată instanţei, cu indicarea numărului de pagini ce au rezultat din traducere, urmând ca după efectuarea prestaţiei să se pronunţe o nouă încheiere care va stabili onorariul cuvenit traducătorului.
Incheiere de sedinta din 29.04.2014Faţă de lipsa relaţiilor solicitate de la Tribunalul din Castrovillari se va reveni cu adresa de la fila 153 dosar.
Incheiere de sedinta din 18.03.2014termen pentru a se reveni cu adresa de la fila 149 dosar;
Incheiere de sedinta din 17.01.2014se va reveni cu adresa de la fila 109 dosar;
Incheiere de sedinta din 12.12.2013se va reveni cu adresă către Tribunalului de Primă Instanţă din Rossano
Incheiere de sedinta din 31.10.2013se va înainta adresă către Tribunalul de Primă Instanţă din Rossano pentru a comunica o copie de pe sentinţa penală nr. 30/2009 din data de 26.09.2009 confirmată prin sentinţa penală nr. 796/2010 din 06.10.2010, privind pe numitul LC,. Adresa mai sus menţionată va fi tradusă în limba italiană, după care va fi înaintată prin Tribunalului de Primă Instanţă din Rossano. Desemnează pe doamna traducătoare Ursache Lia-Cristina, traducător şi interpret pentru limba italiană, posesoare a autorizaţiei nr. 18401 eliberată la data de 13 decembrie 2006, care să procedeze în regim de urgenţă la traducerea din limba română în limba italiană adresa care urmează a fi va fi înaintată către Tribunalul de Primă Instanţă din Rossano. Traducerea se va efectua în regim de urgenţă şi în cel mai scurt timp posibil, la locul stabilit de către traducător, aceasta urmând să consulte la instanţă, după caz şi dosarul cauzei iar la finalizarea traducerii, documentaţia va fi predată instanţei, cu indicarea numărului de pagini ce au rezultat din traducere, urmând ca după efectuarea prestaţiei să se pronunţe o nouă încheiere care va stabili onorariul cuvenit traducătorului.
Incheiere de sedinta din 19.09.2013